Чим відрізняється лептоп від ноутбука?
Відео: Чи відрізняється залізо в MacBook від інших ноутбуків?
Це - скріншот з сторінки одного з російських інтернет-магазинів:
А це - з його зарубіжного аналога:
Відео: Особливості нетбука відміну від ноутбука
Очевидно, що майданчики пропонують купити один і той же. Чому іноземці продають лептопи, а ми - ноутбуки?
Більшість сучасних словників і енциклопедій визначають «лептоп» і «ноутбук» як синоніми. Обидві ці назви використовуються для позначення портативного комп`ютера невеликої ваги в розкладному формфакторі, в корпус якого вмонтовані клавіатура і дисплей.
У дослівному перекладі laptop - комп`ютер, який можна розмістити на власних колінах (на відміну від desktop - настільного ПК). Notebook - розкривається подібно зошити девайс. В умовах сучасного ринку електроніки різниця між лептопом і ноутбуком остаточно загубилася, бо іншого формфактору для такого роду пристроїв просто немає. Іноді кажуть, що категорія «лептоп» включає ноутбуки, нетбуки, ультрабуки, смартбуки і трансформери 2-в-1. Це вірно для англомовних споживачів, які не уточнюють вид ПК без технічної необхідності. Російськомовні користувачі точно так само називають одним терміном всі перераховані типи.
Інша річ виробники і продавці. Технічні характеристики примушують бути точними у визначенні класу пристрою, тому в каталогах і на вітринах ми бачимо назви «ультрабук» або «нетбук». В англомовних країнах сучасні реалії змушують їх відмовлятися від терміна laptop або дублювати його notebook: через виросла продуктивності розміщення девайса на колінах загрожує дискомфортом і навіть опіками. А споживач адже так довірливий, і може дуже ревно обуритися подібного невідповідності назви і застосування товару.
Відео: ЩО КРАЩЕ MacBook або PC / НОУТБУК для МОНТАЖУ за 500 $ / ДУМКА Petrovskogo
Як бачимо, сучасні лептопи та ноутбуки - одне і те ж, але по різні боки кордонів. В англійській мові notebook приживається повільно (в побуті використовується нечасто) через омонимичности: це слово позначає звичайний блокнот, зошит. Для російськомовних все цікавіше: в нашій мові не дуже багато коренів з буквою Е, і вони викликають певні орфографічні і фонетичні складності. «Лептоп», «лептоп» - все це не самі правильні варіанти російській транскрипції англійської laptop.