damporadu.ru

Вибір бюро перекладів

Відео: Бюро перекладів. Моя справа 120

Отже, у нас намітилася ділова зустріч з іноземними партнерами і нам необхідний майстерний перекладач. З огляду на розцінки тих мужів на послуги, дуже не хочеться з цим пригадати, тому завбачливі переговорники мають з`ясувати всі про бюро, в якому бажають замовити послуги. Як люди сучасні і зайняті, ми не будемо відвідувати бюро кандидатів - все через Інтернет.
`прапориІноді хочеться пограти в Шерлока Холмса і зайнятися розплутуванням клубка залежностей, осягаючи неймовірні логічні хитросплетіння, здавалося б, не пов`язаних речей. В принципі нам без різниці що розплутувати, нас цікавить сам процес, тому візьмемося за вибір бюро перекладів.
Отже, у нас намітилася ділова зустріч з іноземними партнерами і нам необхідний майстерний перекладач. З огляду на розцінки тих мужів на їхні послуги, дуже не хочеться з цим пригадати, тому завбачливі переговорники мають з`ясувати всі про бюро, в якому бажають замовити послуги. Як люди сучасні і зайняті, ми не будемо дзвонити знайомим або відвідувати бюро кандидатів фізично - все через Інтернет (XXI століття все-таки).

Веб-сайт - обличчя фірми

`БюроЩо ж, пункт перший - «зустрічаємо по одягу».
Потрібно відзначити, що переклад з англійської на російську є неймовірно затребуваним. Більшість солідних, давно працюють на ринку фірм дуже дорожать своєю репутацією і іміджем, які треба постійно підтримувати, щоб мати вагу в очах клієнта. Їм немає сенсу надавати неякісні послуги своїм замовникам. Незважаючи на більш високу ціну, в ці бюро варто звертатися, вони свою справу знають і дуже рідко підводять клієнтів.
Як же визначити, що ми маємо справу саме з таким бюро, всього лише вивчивши його веб-сайт? Та дуже просто, і хоча запропонований метод і не дасть 100% впевненості в достовірності результатів обстеження, але все ж він хороший, щоб з`ясувати для себе, зв`язуватися з компанією чи ні.
Вивчимо одяг сайту. Якщо сайт виконаний на совість і відрізняється продуманим і елегантним дизайном, швидше за все, це надійний сайт і фірма, що стоїть за ним, відповідно. Логіка тут така - аферисти не готові вкладати в привабливість своїх проектів достатньо грошей, тому вони користуються безкоштовними дизайнами-клонами або дуже дешевими шаблонними скелетами сайтів.
А ще варто звернути увагу на домен фірми - у піратів або аутсайдерів ринку сайти, як правило, розташовуються на безкоштовних або, набагато рідше, на доменах другого рівня. Якщо бачите сайти подібного типу - біжіть звідти негайно! У солідних бюро домен зареєстрований в зоні ru або com.


Інформація - мати наша

Що може сказати про свою фірму-халупі віртуальний шахрай або несерйозні гравці ринку перекладів? Зазвичай інформація, надана недосвідченими фірмами, зяє величезними дірами і чи корисна. У серйозних фірм ви знайдете солідний і, головне, унікальний текст на титульній сторінці сайту (і на інших сторінках теж), безліч розділів і всі необхідні реквізити для співпраці. У фірм гірше пару помітних, але написаних кострубато текстів зі слоганами на кшталт «кращий в світі переклад з англійської на російську" і так далі.
`ПідручникиВибираємо по уму. На що ж конкретно дивитися в інформації перевіряється бюро перекладів сучасному Шерлоку Холмсу, щоб не прогадати? Адже навіть «кустарні» бюро можуть через безглузду випадковість замовити якісні тексти у хорошого копірайтера.


По-перше: подивіться рік створення фірми, ніж раніше вона створена, тим краще. Тут, правда, можна і збрехати, але ми пам`ятаємо і тримаємо в думці попередні дані, зібрані під час вивчення «одежинки».
По-друге: контактні дані фірми та години роботи. У фірми «підворіття і Ко», як правило, відсутній прямий міський номер, що, найчастіше, говорить і про відсутність офісу як такого. «Працюємо цілодобово без вихідних!» - кричить банер, провідний на сайт «домашнього» бюро. Ось ви працюєте у вихідні? Вам воно треба? Так і професіонали своєї справи цінують свій час і дуже рідко погоджуються на роботу у вихідні і вже точно не кричать про свою готовність працювати понаднормово. На сайті фірми зі статусом завжди вказані точні години роботи.
По-третє: перевірте, чи є можливість оформити замовлення з сайту. Зазвичай у солідних компаній завжди можна замовити послуги по інтернету. І, найчастіше, якщо ви звернулися в робочий час, вам зателефонують негайно.
По-четверте: професіонали, захоплені своєю справою і що роблять в ньому успіхи, завжди знайдуть, що розповісти клієнту. Вони слідують світовим тенденціям розвитку своєї професії і діляться своїми досягненнями з клієнтами. Отже, на сайті профі ви помітите постійну роботу: оновлення, новини, прес-релізи. Тоді як сайти «бюро за рогом" не оновлюються роками.
По-п`яте: можливість підібрати вузькоспеціалізованого перекладача. Адже на переговорах ми будемо використовувати технічних термінів та іншу цехову словесність іноді незрозумілу навіть носіям мови. Кустарні бюро славляться своїми «майстрами на всі теми» і зазвичай не можуть надати перекладача спеціалізується по цікавить вас галузі. У солідних бюро вам нададуть список перекладачів із зазначенням їх спеціалізацій. Переклад від профі в своїй галузі завжди на голову якісніше, ніж у хорошого, але не володіє темою перекладача.

Вивчивши за допомогою інтернету всі ці аспекти, ви зможете з достатньою ймовірністю робити висновки і підбирати фахівця.

Поділитися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!
Схожі
» » Вибір бюро перекладів