damporadu.ru

Веб-гіганти і мало поширені в інтернеті мови

Відео: Виконання клятви (Узбекфільм російською мовою)

Веб-гіганти і мало поширені в Інтернеті мови

Відео: Фатіма | Фатіма і Зухра-2 (Узбекфільм російською мовою)

Іноді нам здається, що нічого путнього в Інтернеті прочитати не можна, тим не менш в Мережі існує чимало матеріалу, з якого можна вибрати багато цікавого і корисного. А мільйони людей у всьому світі, тим часом, навпаки, говорять на мовах, які до сих пір ледь представлені в Інтернеті, незважаючи на широкий доступ до всесвітньої павутини і вдосконалення технологій перекладу.

Веб-гіганти Microsoft і Google намагаються змінити цю ситуацію за допомогою нових технологій, спрямованих на переклад з мов, які залишилися поза Інтернетом або "померли" багато в чому завдяки йому. Хоча обидві компанії працюють над технологіями перекладу вже протягом багатьох років, вони до сих пір зосереджені на таких основних міжнародних мовах як англійська, іспанська та китайська.

Відео: САМІ ЗНАМЕНИТІ КОТИКИ В ІНТЕРНЕТІ!

існуючі безкоштовні інструменти перекладів компаній Microsoft і Google - це всього лише тріумф величезної кількості даних. Замість "олюднення" перекладача, навчання його правилам різних мов, алгоритми інструментів перекладу навчаються переводити з однієї мови на іншу статистично порівнюючи тисячі або навіть мільйони електронних документів, які були переведені людьми.

Обидві компанії потроху відходять від цієї формули, щоб задовольняти запитам менш популярних мов. Так, Google вдалося запустити експериментальну "альфа" підтримку для п`яти індійських мов (бенгальський, гуджараті, каннада, тамільська та телугу) Шляхом надання програмного забезпечення уроків граматики, в той час як Microsoft запустила сервіс, який дозволяє інтернет-спільноті самому створювати систему перекладу для своєї мови, надаючи власний вихідний матеріал.



Google вперше усвідомила необхідність навчання системи граматиці при спробі відшліфувати переклад з японської мови, говорить Ашиш Венугопал (Ashish Venugopal), науковий співробітник Google, працює з програмним забезпеченням для перекладів. "Ми виробляли пропозиції з дієсловом в середині, але в японській мові він повинен бути в кінці", - говорить Венугопал. Проблема в значній мірі в системі, тому що в ній" кульгає "граматика. Виправивши це, команда Google змогла запустити п`ять індійських мов, якими користуються мільйони людей на субконтиненті, але які в значній мірі відсутні в Інтернеті.

Систему Google вдалося навчити граматиці: так в пропозиціях граматичні частини були спеціальним чином позначені. Виходило, що система отримувала більше інструкцій, ніж алгоритми Google. За словами Венугопал, поки системі складно впоратися з мало поширеними мовами - існуюча технологія перекладу Google легше обробляє встановилися мови, такі як французький і німецький. Але, каже він, в цілому важлива підтримка мов, які є відносно рідкісними в Інтернеті. "Це важлива частина нашої місії - щоб ці мови стали доступними в Інтернеті", - відзначає він."Ми не хочемо, щоб людям, публікуючи свій блог, довелося вибирати між рідною мовою і англійською", - підкреслює Венугопал, помічаючи, що метою є допомога людям з різних частин світу читати блоги на рідній мові пише.



Microsoft також зацікавлена в тому, щоб мало поширені в онлайні мови не були відтіснені на узбіччя Мережі, говорить Крістін Толле (Kristin Tolle), директор з досліджень в Microsoft Research. Її команда недавно запустила сайт Translation Hub, який допомагає будь-якому користувачеві створювати свої власні програми перекладу . Він призначений для спільнот, що бажають забезпечити використання їх мови в Інтернеті.

Використання Translation Hub полягає в створенні облікового запису і завантаження матеріалів на двох мовах, переклад між якими повинен бути здійснений. Алгоритм Microsoft використовує цей матеріал і переводить будь написаний текст на нову мову. Свій пілотний проект Microsoft впроваджувала на основі мови спільноти хмонгів Каліфорнії (Хмонг - етнічна група родом з гірських областей сучасних КНР, В`єтнаму, Лаосу, і Таїланду. - Infoniac).

"Дозволивши кожному створювати свої власні моделі перекладу, ми допоможемо співтовариствам зберігати свої мови", - говорить Крістін Толле. Системи машинного перекладу були розроблені приблизно для 100 з 7000 мов світу, зазначає вона.

За словами глави некомерційної організації Living Tongues Грега Андерсона (Greg Anderson), в сучасному світі для будь-якої спільноти присутність в Інтернеті дуже важливо. Якщо вас немає в Інтернеті, то ви в певній мірі не існуєте, пояснює він. Андерсон говорить, що повертаються, як правило, ті мови, представники яких знаходять онлайн-життя.

Викладач університету Мічігану Маргарет Нурі (Margaret Noori), яка ратує за збереження оджибве (Оджибве - індіанський народ алгонкинской мовної сім`ї. - Infoniac), додає, що збереження мови включає в себе більше, ніж Інтернет. На її думку, бути представленим онлайн в сучасному світі важливо, але не менш важливі обряди, пісні і традиції народів.

Translation Hub від Microsoft також спрямована на створення умов для переведення спеціальних технічних термінів, з якими інструменти онлайн-переказів не дуже добре справляються. Некомерційні організації могли б, наприклад, використовувати його для перекладу матеріалів по сільськогосподарській техніці, говорить Толле. Ця технологія може також виявитися корисною для компаній, які хотіли б прискорити переклад інструкцій по експлуатації або інших матеріалів. За її словами, компанії Volvo і Mercedes вже висловили зацікавленість в тестуванні Translation Hub.


Поділитися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!
Схожі
» » Веб-гіганти і мало поширені в інтернеті мови